<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 龍門鎮>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Dragon Gate Bourg>
<BookPage: 144-145>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
細泉兼輕冰，
沮洳棧道溼。
不辭辛苦行：
迫此短景急。
石門云雪隘，
古鎮峰巒集。
旌竿暮慘澹，
風水白刃澀。
胡馬屯成皋，
防虞此何及？
嗟爾遠戍人，
山寒夜中泣！
<End Poem>
<Translation>
As the trickling springs and fragile ice make the mud floppy,
The plank road built on the sides of cliffs is wet and sloppy.
Pressed by the louring threat of the shortening winter day,
Not shrinking from hardships, I plod on the hard mountain way.
The stony Dragon Gate becomes narrow with snows and clouds,
All around the ancient bourg the piles of ridges and peaks crowd.
In the dusk the banners on the staffs sink in obscure muse;
The winds and waters have made the blades of swords obtuse.
The Tartars' war horses are stationed in Chenggao County,
Far from the place, how can we here defend the enemy?
I can't refrain from sighing over those garrison troops;
When the night falls they weep among the chilly mountain groups!
<End Translation>
<Formatted Translation>
As the trickling springs and fragile ice make the mud floppy,
The plank road built on the sides of cliffs is wet and sloppy.
Not shrinking from hardships, I plod on the hard mountain way.
Pressed by the louring threat of the shortening winter day,
The stony Dragon Gate becomes narrow with snows and clouds,
All around the ancient bourg the piles of ridges and peaks crowd.
In the dusk the banners on the staffs sink in obscure muse;
The winds and waters have made the blades of swords obtuse.
The Tartars' war horses are stationed in Chenggao County,
Far from the place, how can we here defend the enemy?
I can't refrain from sighing over those garrison troops;
When the night falls they weep among the chilly mountain groups!
<End Formatted Translation>